ДОБАВИТЬ СВОЙ МАТЕРИАЛ
ДОБАВИТЬ СВОЙ МАТЕРИАЛ
  • Уведомления
  • Мои подписки
Турист
Подтвержденный аккаунт
  • Регистрация: 02.03.2012
  • Страны, города: 2 / 19
  • Путешествия: 192
  • Места и события: 1
  • Рейтинг: + 46 004
  • Репутация: + 57
  • Заметки: 61
  • Читательский охват: 97 153
  • Вопросы и советы: 8
  • Оценки и отзывы: 45
  • Друзья: 34
  • Фото: 2 808
150 рейтинг
5 Нравится
2 В избранном
0 комментариев
10 Просмотры
пожаловаться
поделиться

Всякая всячина, которая "лезет" в голову в разлуке с любимой страной....

Памятка туристу, Культура, Отчет о путешествиях в Турция

Sandık – сундук
Fındık – фундук
Semaver – самовар
Şapka – тоже самое, что и по транскрипции – шапка 
Есть у нас выражение БАШКА – т.е. голова. У них есть слово BAŞKA, но в другом значении – обозначает  слово ДРУГОЙ. Но есть у них так же слово BAŞ – означающее ГОЛОВА. Так же ГОЛОВА у них есть в переводе KAFA. Я пока не могу разобраться, когда как оно употребляется по значению. Например, можно было бы предположить, что в первом случае ГОЛОВА означает ГЛАВНЫЙ: BAŞBAKAN – главный министр; но, при этом, если У МЕНЯ БОЛИТ ГОЛОВА, я говорю – BAŞIM AĞRIYOR.
Еще интересная история с крымским городом Геленджик. Gelincik – в переводе с тюркского/турецкого означает МАК. Так же есть слово GELİN, что в переводе означает НЕВЕСТА.
Есть две известные мне версии по поводу образования названия города. Первая мне нравится больше. По первой версии первые,  появившиеся здесь турки, увидели место будущего города в бескрайних цветениях мака. И по этой причине поселение получило такое романтическое название. Вторая, где-то подсмотренная мною версия, гласит, что тут был перевалочный пункт славянских рабынь-красоток, «невест» для гаремов. Но мне эта версия кажется абсолютно притянутой.  По построению названия городов он бы, в таком случае, назывался Гелиншехир или Гелинкент)))))))
По ходу еще вспомнятся, конечно же, слова. Но вот их БАРДАК(стакан), ДУРАК(остановка), ТАБАК(тарелка), КУЛАК(ухо) - это самое первое, что вспоминается, конечно, и имеющее у нас совершенно ПРОТИВОПОЛОЖНЫЙ смысл – удивляют!
Вообще, выражение «турецкая тарабарщина» стало для меня приобретать ясность, как только я начала знакомиться с принципами построения предложений в их языке. В нашем понимании предложения -  с ног на голову идут.. Мне это казалось бы забавным, если бы не привносило бы трудности. В чтении я к их тарабарщине привыкла и перевожу почти правильно, но сама сказать НЕ МОГУ. Ну не может мой мозг переключить кнопочку и запросто сказать: тебя для розу несу я, вместо Я НЕСУ ТЕБЕ РОЗУ. Хотя, стала замечать, во многих русских предложениях начинаю на уровне подсознания сказуемое пихать в конец предложения. Иногда в моих рассказах это явно видно!)))
Ну и некоторые  нюансы по жестам и выражениям, которые все-таки  нужно знать.
1. Наш жест, когда мы показываем «всё хорошо» - это поднятый вверх большой палец. Сейчас турки к нему относятся более- менее нормально, особенно в туристических зонах. Это что-то вроде приглашение на секс, но не такое конкретное как
2. ФИГА.  Да-да,  наши «фигушки», да еще от девушки,  до сих пор расцениваются турками, как ПРЯМОЕ приглашение к сексу. Причем и в цивилизованных зонах, цивилизованными ТОВАРИСЧАМИ.
3. Американизированное «всё окей», когда кружком соединяются указательный и большой пальцы кисти. Очень неприятный жест, означающий анус. Мне просто порекомендовали его не показывать, только я не поняла: это жест геев, или посыл в «то самое место»…? Переспрашивать постеснялась.
4. Наш жест, когда «сыт по горло» - высунутый язык и ребром ладони проводим по горлу. Не нужно его показывать в местах принятия пищи. Турки это расценивают, как «полный крах кошелька».  Зато на рынке он будет уместен при торговле.
5. Очень поразил и напугал в первый раз увиденный жест – вытянутая вперед рука с кулаком. Был он направлен не в нашу сторону, но, вкупе с их очень эмоциональной и громкой речью, на меня произвел не самое хорошее впечатление. Долго оставалась в неведении, пока со своим измирским русско-язычным другом не стали обсуждать жесты. Это оказалось вполне безобидное выражение того, что «дела идут прекрасно»!
6. Наше цоканье языком, когда мы можем выражать свое восхищение у себя Дома, в Турции расценивается, как категорический отказ или крайний негатив к чему-нибудь
7. Наше подзывание кошек «кыс-кыс-кыс». В туристических зонах молодая обслуга отелей развлекает себя тем, что, при виде молодых девушек начинает так изголяться. Девушки ищут кошек, а реально: турки их подзывают (KIZ – девушка). Поэтому, во избежание недоразумений  местных кошек зовите «пыс-пыс-пыс». В этом случае главное, чтобы не было с вами младенеца, который на это может вполне для нас ожидаемо отреагировать!))).
8. Пресловутое название фреша на турецком языке СУЙЮ, у нас СОК. А сок (транкрипция) – это SOK: не что иное, как повелительное наклонение глагола «вставить». Что забавит барменов, и может привести в недоумение продавца соком где-то в нетуристической зоне.

Еще есть некоторые щекотливые моменты, с которыми можно столкнуться на отдыхе. Я долго думала, включить это в статью или нет. Но потом решила, что НУЖНО. Т.к. сама однажды оказалась в двусмысленной ситуации.
Я очень люблю местную водку РАКЫ, но в составе коктейля, от которого от барменов начинается лёгкая истерика. Пьют ракы, разведённую с водой, от чего водка приобретает мутно-белый цвет, и у местный имеет название «молоко буйволицы». Я же приноровилась пить ракы, добавляя туда не воду, а фанту. Ну, вот такая я не правильная, но сочетание апельсинового и анисового вкуса оказались для меня просто божественными. Так вот, теперь о том самом щекотливом моменте. Мужской половой орган на турецком языке звучит в транскрипции, как ЙАРАК. И угораздило меня однажды сказать: «Я ракы хочу!» в одном баре: местоимение сказать по-русски, а остальную фразу по-турецки! Получилось, что: «YA RAKI İSTİYORUM!» Тут не нужно иметь семь пядей во лбу, чтобы понять, ЧТО услышал бармен!!! Зато усвоила на всю жизнь, что местоимение от первого лица на русском языке и, собственно, турецкая водка РАКЫ, вместе ну никак не сочетаются.
Второе слово, которое обозначает половой женский орган в турецком, в нашей транскрипции звучит, как АМ. Поэтому, при кормлении ребёнка, когда мы нормально повторяем его мимику во время поедания каши (к примеру), и при этом говорим: «Ам, Ам, Ам!», турками воспринимается неоднозначно. Я с этим лично не столкнулась, но прочитала на одном из форумов турецких жён, как одна сударыня так пыталась прилюдно угостить своего жениха прилюдно какой-то вкусняшкой! Конечно, был позор.
Так что в гостях у Сказки, т.е. в Турции, будьте внимательнее и осмотрительнее с жестами и выражениями, чтобы не оказаться в дурацком положении!
 

ДОБАВЛЕНО 19 ноября 2014 08:49

комментарии - 0

ДОБАВИТЬ СВОЙ КОММЕНТАРИЙ